ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 4 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
اخبار دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 402
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 686
( 1113 تشکر در 284 ارسال )
شماره ارسال: #81
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۱۰:۵۶ عصر)john doe نوشته شده:  

(۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۹:۴۲ عصر)soheil نوشته شده:  

(۱۶-۱۱-۱۳۸۸ ۰۸:۴۴ عصر)john doe نوشته شده:  

 صداش بد نبود من که میگم هنوز میتونه دوبله کنه شاید در استودیو قرن 21یه فیلم دوبله کنه شاید اگه بزارن!؟

خدا را شکر.

البته بوتیمار هم که ابتدا برگشته بود قرار بود چند فیلم دراکولا را با بازیگری کریستوفر ریوز دوبله کند که به مرحله عمل نرسید.

آخه صدای بوتیمار بر اثر .. . زیاد خوب نبود و نمیتونستند صحبت کنند . این یکی حتمیه اگه اتفاق خاصی نیافته

در ضمن کرستوفر لی .

کریستوفر ریوز بازیگر نقش سوپر من بود

درمورد كرستوفر لي حق با شماست من اشتباه كردم.

اما مورد بوتيمار را واضح تر بگوييد.

چون ايشان حتي در زماني هم كه آلمان بودند دوبله آلماني كار مي كردند.

و برعكس جليلوند صدايشان كمتر از كوك در آمده بود.

۱۸-۱۱-۱۳۸۸ ۱۰:۵۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 370
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 19


تشکرها : 970
( 1372 تشکر در 304 ارسال )
شماره ارسال: #82
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

تقدیم به نازنین یارم سهیل عزیز.

ببخشید اگر بعضی لینک ها تکراری است.

در بزرگداشت آرشاك غوكاسيان مطرح شد

حامد بهداد: جناب آقاي کسمايي، استاد غوكاسيان عزيز، با چه زباني بگوييم که شما را مي‌پرستيم

سینمای ما- بزرگداشت آرشاک غوکاسيان دوبلور پيشکسوت ايران که پس از 26 سال به ايران برگشته است با حضور علي کسمايي پدر دوبله ايران برگزار شد. در اين مراسم كه عصر 17 بهمن ماه در خانه مشق برگزار شد، آرشاك غوكاسيان پس از دريافت لوح تقديرش از علي كسمايي با بيان اينکه سخنگوي خوبي نيست چون هميشه از روي نوشته خوانده‌است، گفت:  

آمدنم به ايران را مديون حامد بهداد، شاهرخ بحرالعلومي، مهناز افشار و بهرام رادان هستم. از اين هنرمندان، انجمن‌ گويندگان جوان و همه دوستاني که در برگزاري اين مراسم سهيم بودند تشکر مي‌کنم، سالها خود را از محبت و آغوش گرم شما و حضور در ميهنم محروم کردم و از اين بابت خود را سرزنش مي‌کنم. کسي که از زادگاه خود دور شود مانند برگي است که از شاخه جدا شده است.

کسمايي هم اظهار داشت: امروز که شما من را به نام پدر دوبلاژ ايران مفتخر کرديد اين افتخار را مديون تمامي همکاران و هم نسلي‌هاي خود هستم و اميدوارم شما گويندگان جوان به حد اعلاي اين حرفه دست يابيد.

وي با ابراز خوشحالي از ديدار غوکاسيان بعداز 26 سال افزود: امروز من خوشحالم که مي‌بينم براي کساني که زماني با آنها همکار بودم بزرگداشت مي‌گيرند. اگر امروز احترامي براي من قائل هستند به يمن همکاران خوبي است که داشته‌ام.

پدر دوبله ايران ادامه داد: پيشرفت در هر حرفه اول مديون تلاش‌هاي خود فرد است هر گوينده‌اي فقط خودش مي‌تواند نشان دهد که مي‌تواند گوينده خوبي باشد. خوشحالم که عمرم بيهوده نگذشت، به شما جوانان توصيه مي‌کنم توان و قدرت گويندگي خود را به اساتيد خود ثابت کنيد و از طرف ديگر هرگز انحصار طلب نباشيد و کمک کنيد تمام کساني که آرزو دارند، در اين راه گام بردارند به اهداف خود برسند.

وي افزود: در تمام دوران زندگي‌ام تا آنجا که توان داشتم جوانان را آموزش دادم و خوشحالم که براي اساتيدي چون غوکاسيان مراسم بزرگداشت گرفته مي‌شود. آرشاک غوکاسيان و تمام شما گويندگان جوان استادان من هستيد.

مهرداد رييسي رييس انجمن گويندگان جوان به عنوان برگزار كننده اين مراسم در ابتداي آن با بيان اينكه دوبلاژ ايران به همت هنرمندان بي نظيرش همچون ستاره‌اي درخشان در آسمان هنر جهان چشم نواز است گفت: هنرمنداني كه كشف آنها در طول زمان مرهون زحمات اساتيدي بزرگوار همچون پدر دوبله ايران بوده است.

وي افزود: زحمات پيشكسوتان همانند چراغي در دستانمان راه‌گشاي طي مسيري است كه سالهاست به زحمت ايجاد شده است و امروز اين افتخار نصيب جوانان اين عرصه گشته تا با قدرداني از زحمات استاد غوكاسيان

به‌عنوان صدايي جاويدان و همچون نامش به بلنداي عرش در راه رسيدن به اهداف خود گامي مثبت برداشته و از وي به واسطه هنرمندي‌هايش در اين عرصه تقدير نماييم.

شاهرخ بحرالعلومي هم كه در حال ساخت مستندي از غوكاسيان است در سخناني اظهار داشت: ايشان هنرمندي است که سال‌هاي سال در غربت سختي‌هاي بسياري کشيد، اما حاضر نشد از راه صدا، ارتزاق کند و ترجيح داد که آخرين صدا و حضورش را درعرصه دوبله در دل داشته باشد .

وي يادآور شد: وقتي متوجه شدم که غوکاسيان در شهر تورنتو زندگي مي‌کند به دنبال او رفتم و اين هنرمند را در بازار زرگرها پيدا کردم که متقاعد کردن او براي برگشتن به ايران بعد از 26 سال دوري و حضور در جمع مرتبط با تصوير ايراني سينماي ايران و صحبت کردن در مورد آن سخت بود. آرشاك در جواب دعوت من از او براي برگشتن به ايران پرسيد، آيا کسي مرا يادش مانده است. من نيز گفتم وقتي که من شما را به ياد دارم حتما خيلي‌هاي ديگر نيز شما را به يادشان دارند. اين هنرمند آمد تا اين بزرگداشت برايش برگزار شود.

حامد بهداد بازيگر سينما كه در مراسم حاضر بود و در اين مستند مقابل دوربين رفته است گفت: جناب آقاي کسمايي، استاد غوكاسيان عزيز با چه زباني بگوييم که شما را مي‌پرستيم و دوستتان داريم. با چه زباني بگوييم که عاشق شما هستيم. چگونه بگوييم که چقدر از شما چيزهاي زيادي ياد گرفتيم. شايد بسيار لحظه‌ها آمد و رفت و ما افتخار آشنايي با شما را از نزديک بدست نياورديم.

وي افزود: شما هنرمندان خاطره‌هاي ماندگاري را براي ما به جا گذاشتيد و اين به سبب هنر و دانش شما است. در سال‌هاي قبل از انقلاب دوبله و گويندگي همچون موسيقي، تئاتر، سينما و نقاشي به طلايي‌ترين دوران خود مي‌رسيد که ما نيز در دوران کودکي از آنها بي‌نصيب نبوديم.

بهداد با بيان اينکه دوبلورها بازيگري را به بازيگران ياد دادند، گفت: براي فراگرفتن بازيگري و جهاني شدن بايد جهاني درس خواند و شما دوبلورهاي عزيز اين فاصله را کوتاه کرديد. بازي بازيگران مطرح دنيا را ترجمه و احساس خوب فيلم‌ها را به ما منتقل کرديد، فيلتري شديد براي فيلم‌ها و ما آن را جذب کرديم. از شما سپاسگذارم، اگر امروز احترامي در ميان مردم دارم صدقه سري شما عزيزان است.

اين بازيگر ادامه داد: چرا نبايد چنين صداها و هنرمنداني را داشته باشيم؟ صداي کساني که براي ما خاطره به جا گذاشتند، کجاست؟ جرم ما چه بود که آرشاک را فراموش کرديم و جرم آرشاک چه بود که سال‌ها از وطنش دور شد.

بهداد در خاتمه صحبت‌هاي خود با اشاره به اينکه هنرمند با عشق مي‌ميرد، گفت: من نمي‌دانم که ما هنرمندان و هنردوستان چرا بايد سختي بکشيم، همگي ما عشق داريم و با آن مي‌ميريم. من در خيلي از مراسم‌ها شرکت نمي‌کنم، اما در بزرگداشت آرشاک عزيز با منت و گدايي حضور پيدا کردم.

عباس مطمئن‌زاده منتقد سينما و عرصه دوبله هم در اين مراسم درباره آثار آرشاك غوكاسيان سخنراني كرد و گفت: يکي از ويژگي‌هاي صداي ايشان معصوميتي بود که در صداي او وجود داشت و اين ويژگي در شخصيت او نيز ديده مي‌شود.اين هنرمند با عشق وارد اين عرصه شد و عشق او باعث ماندگاري وي در اين حرفه شد.صداي خوب، استعداد واستقامت مشخصه‌هاي يک گوينده توانا و ماندگار است وغوکاسيان اين ويژگي‌ها را دارد.

لوح تقدير و هداياي غوكاسيان با حضور كسمايي، رييسي، بهداد و شريفي مدير خانه مشق به وي اهدا شد.

دراين مراسم از نامگذاري يكي از استوديوهاي انجمن گويندگان جوان بنام استاد آرشاك غوكاسيان خبر داده شد و تصاويري در اين خصوص و بازديد او از انجمن پخش شد.

در بخش پاياني اين مراسم حاضرين با هنرمندان و دوبلورها عکس يادگاري گرفتند.

به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی هنری برنا، بزرگداشت آرشاک قوکاسیان؛ دوبلور پیشکسوت ایران که پس از 26 سال به ایران برگشته است عصر دیروز؛ شنبه 17 بهمن ماه با حضور علی کسمایی؛ پدر دوبله ایران، عباس مطمئن‌زاده، حامد بهداد، شاهرخ بحرالعلومی، مهرداد رئیسی؛ رئیس انجمن گویندگان جوان در محل خانه مشق برگزار شد.

بحرالعلومی: قوکاسیان وفادار به آرمان‌های فرهنگی هنری کشور خود بود

در ابتدای این مراسم شاهرخ بحرالعلمومی ضمن تشکر از مسئولانی که در بدو ورود ایشان به ایران به فکر تقدیر از ایشان افتاده‌اند، گفت: از حامد بهداد که برای چندین بار نشان داد که بیش از هنرمندان دیگر به فکر این عزیزان است و همچنین علی کسمایی پدر دوبله ایران تشکر می‌کنم.
وی در خصوص شخصیت آرشاک قوکاسیان اظهار داشت: من نسبت به شما کمی بیشتر از نزدیک با این شخصیت بزرگوار آشنا بودم. اگر بخواهم در چند کلمه از ایشان بگویم؛ قداست، شرافت، انسانیت، وفاداری به آرمان‌های فرهنگی و هنری زادگاه و موطن خود شاید اولین و نخستین کلماتی باشد که در بیان من متبادر می‌شود.
بحرالعلومی در ادامه گفت: آرشاک قوکاسیان هنرمندی که سال‌های سال در غربت سختی‌های بسیاری کشید اما حاضر نشد از راه صدا، ارتزاق کند و ترجیح داد که آخرین صدا و حضورش را درعرصه دوبله در دل داشته باشد و در جایی که خانه نیست ولو آریه و تکیه‌ای از خاطرات جاودان را استفاده کند که کسی خوشش بیاید.
وی که در حال ساخت مستندی درباره زندگی و شخصیت آرشاک قوکاسیان است به جشنواره فیلم های ایرانی در تورنتو اشاره کرد و گفت: وقتی جشنواره فیلم‌های ایرانی توسط حامد بهداد و دیگر بازیگران برگزار شد سعی کردیم بزرگذاشتی برپا کنیم و از آنجاکه آرشاک به جای جوانان صحبت می‌کرد و جوان گو بود تصمیم گرفتیم که از او تقدیر به عمل آوریم.

http://www.mehrnews.com/fa/NewsDetail.as...ID=1031154

http://www.aftab.ir/news/2010/feb/07/c5c...cinema.php

http://www.bornanews.ir/vdcirwaz.t1ar32bcct.html

۱۹-۱۱-۱۳۸۸ ۰۱:۳۹ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, soheil, maryam, john doe
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 812
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 31


تشکرها : 1903
( 3134 تشکر در 660 ارسال )
شماره ارسال: #83
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

واقعاً نمیدانم گریه کنم یا بخندم ؛ غمگین و دل شکسته یا شاد باشم

وقتی بزرگان دوبلاژ هستند و سایه ایشان سایبان ماست چرا مهرداد رییسی ؟؟؟

واقعاً نمیدانم ...واقعاً با قلبی پر درد و چشم پر اشک متاسفم برای دوبلاژ ایران ؛ برای خودم ؛ برای همه


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۱۹-۱۱-۱۳۸۸ ۰۲:۱۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 370
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 19


تشکرها : 970
( 1372 تشکر در 304 ارسال )
شماره ارسال: #84
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

به نظر من حق هم با بهزاد عزيز است و هم با جان دو .

در ميان نسل جوان ، دوبلورهای بسيار بسيار خوبی می باشند از جمله آن های که بهزاد نام بردند. البته من نمی دانم کدامشان با پارتی بازی آمدند جلو ، کدامشان بدون پارتی ولی می دانم که دوبلورهای بسيار خوبی در ميانشان می باشند.

این را هم بگویم که بسیاری از فرزندان و قوم خویشان دوبلورهای قدیمی که به کار آمده اند به تمام معنی بلای این هنر شده اند. اسم هم قبلا برده ام دیگر نمی برم.

اين را هم بگويم که خوب بودن نسل جوان معنای عالی بودن را نمی دهد.

 قبلا هم گفته بودم که صداهای متمايز در نسل جوان نداريم. صداها خيلی شبيه هم می باشد و هيچکدام تکان دهنده نمی باشند.
برای مثال آيا نگين کيانفر و فريبا رمضانپور می توانند از عهده نقش های سنگين احساسی روانی يا جلف يا کمدی يا ..... هم همانطوری بر بيايند که از عهده نقش های درجه دو هاليوودی يا به  قولی جيگری برمی آيند؟ نه! شايد هنوز نه!

در حالی رفعت هاشم پور ، تاجی احمدی و ژاله کاظمی اين توانايی را داشتند.

در مورد مردانه گويی نداشتن صداهای متمايز بلايی شده است. صداها تقريبا همه مثل هم است. شما فيلمی مانند دانتون را ببينيد که با آن همه بازيگر چقدر صداهای متمايز می شنويد.

انجمن گويندگان جوان و رئيسی و عزيزی و غيره....به نظر من اصلا قابل بحث نمی باشند. اينها اصلا هم زمان دوتا دوبلورشان نمی تواند يک ديالوگ را سينک کنند!!! يک صدای قشنگ و رسا توی اين جماعت است؟ نشون کنيد ما هم بشنويم!
ولی می خواهم بدانم کدام يکی از دوبلورهای قديمی سری به علی کسمايی می زنند؟
کدامشان در ۲۶ سال اخير يک تلفن به آرشاک زدند؟
قديمی ها هم مشکلات خاص خودشان را دارند.
به هرحال با روندی که من الان می بينم دوبله ايران با به ابديت پيوستن قديمی ها کم کم به يک دوبله درجه ۳ تبديل می شود. در حد دوبله های ترکی و عربی.
راه حل پيشنهادی من يافتن و پرورش دادن صداهايی معادل و برابر با بزرگان. حتی اگر اسم آن ها را تقليد صدا بگذارند.


عبدالله بوتيمار دوبلور بسيار بسيار خوب و ممتازی بوده است. بارها صدايش را در فيلم های قديمی شنيده ايم . يک پای ثابت دوبله های برادران دوستدار بوده است. هنرپیشه هم بوده است و اگر خودش وقت نمی کرده است ایرج ناظریان جایش می گفته است.
تا آنجايی که من می دانم سيگاری قهاری می باشد از آنهايی که آتش به آتش روشن می کند. از زمانی جوانی هم همينطور بوده است.

اما اگر کلیپ زير را نگاه کنيد خواهيد ديد  که آرشاک شايد کمی صدايش از کوک در آمده باشد ولی بسيار قبراق با اعتماد به نفس و در کنترل کامل تمام حس هايش می باشد. مطمئن هستم اگر حسادت ها و باندبازيها اچازه دهد صداپيشگی های بسيار عالی را ازش خواهيم ديد.

http://www.irdub.com

۲۷-۱۱-۱۳۸۸ ۱۱:۳۵ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, seyed, بچه رزماری, سروان رنو, soheil, maryam
IranClassic آفلاین
ادمین
******

ارسال ها: 684
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 18


تشکرها : 1905
( 2903 تشکر در 514 ارسال )
شماره ارسال: #85
RE: اخبار دوبله و دوبلورها
از منوچهر اسماعیلی تقدیر می‌شود
منوچهر اسماعیلی از صداپیشگان نام آشنا و پیشکسوت عرصه دوبله در یازدهمین دوره جشن دنیای تصویر مورد تقدیر قرار می‌گیرد.

به گزارش خبرنگار مهر، درمراسم  یازدهمین جشن دنیای تصویر که 14 اسفندماه در سالن‌ همایش‌های مرکز برج میلاد برگزار می‌شود جایزه یک عمر فعالیت هنری به منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت عرصه سینما اهدا می‌شود.

منوچهر اسماعیلی متولد 1318 دوبله فیلم را از سال 1336 آغاز کرده است. وی از سال 1342 که دهه طلایی دوبله فیلم در ایران بود، مدیریت دوبلاژو گویندگی بسیاری از فیلم‌ها ومجموعه‌های تلویزیونی را برعهده داشت.

اسماعیلی به جای بازیگران زیادی از جمله "گریگوری پک"، "چارلتن هستن"، "لارنس الیویه"، "سیدنی پوآتیه"، "لارنس هاروی"، "رد استایگر"، "جیمز کاگنی" و "مارچلو ماسترویانی" و... صحبت کرده‌است. وی نخستین بار در سال 1340 به جای آنتونی کوئین در فیلم "سندباد بحری" (ریچارد والاس 1947) حرف زده ‌است.

 در سینمای ایران نخستین بار نام او در عنوان بندی فیلم "جاده مرگ" (اسماعیل ریاحی، 1342) در مقام سرپرست گویندگان ثبت شده است. تعدادی از فیلمهایی که اسماعیلی درآنها سخن گفته‌است عبارتند از: صدای مالک اشتر در سریال تلویزیونی امام علی ساخته داوود میرباقری، صدای اکبر عبدی، جمشید هاشم‌پور و محمدعلی کشاورز در فیلم مادر ساخته علی حاتمی ، صدای پیتر سلرز در فیلم  دکتر استرنجلاو به کارگردانی استنلی کوبریک، صدای حمزه در فیلم محمد رسول‌الله ، صداهای خان مظفر (بازی عزت الله انتظامی)، شعبان استخوانی (بازی محمدعلی کشاورز)، رضا تفنگچی (بازی جمشید مشایخی) در مجموعه تلویزیونی هزار دستان به کارگردانی علی حاتمی.

منبع: متن از خبرگزاری مهر

 


اگر هنر نبود ، حقیقت ما را می کشت .
۶-۱۲-۱۳۸۸ ۰۱:۵۱ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, محمد, رامین_جلیلوند, maryam, سروان رنو
واترلو آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 236
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 26


تشکرها : 282
( 1138 تشکر در 219 ارسال )
شماره ارسال: #86
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

در همابش دوساله دوبله (لوح دوم)

جوایز به شرح ذیل اعلام گردید

1- بهترین مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

2- بهترین گوینده مرد : بهرام زند

3- بهترین گوینده زن : زهره شکوفنده

4- بهترین گوینده نسل جوان : افشین زینوری

5- بهترین مترجم : امیر هوشنگ زند

6- جایزه یک عمر فعالیت دوبله : بهرام زند

7- جایزه بهترین موسسه رسانه تصویری : تصویر دنیای هنر

۱۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۰۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, maryam, Bernardo, میثم
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
*******

ارسال ها: 1,033
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 28


تشکرها : 2441
( 3950 تشکر در 757 ارسال )
شماره ارسال: #87
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

واترلو جان این همایش دوساله دوبله جریانش چیه ؟! کجا برگزار میشه ؟ مربوط به انجمن گویندگان است ؟


زندگی به دو نیم است ؛ نیمه ی اول به انتظار نیمه ی دوم و نیمه ی دوم در حسرت نیمه ی اول .
۱۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۱۸ عصر
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
واترلو آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 236
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 26


تشکرها : 282
( 1138 تشکر در 219 ارسال )
شماره ارسال: #88
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

من فقط  می دونم پریروز این مراسم در اداره ارشاد برگزار شده و فیلمهای مورد اشاره هم به ترتیبی که نوشتم به شرح ذیل است

1- مرد سیندرلایی

2- مجموعه فیلمهای مل گیبسون و دانیل کریگ

3- میزری

4- مجموعه فیلمهای لئونارد دی کاپریو

5- ترمینال

از نکات حاشیه ای مراسم هنگام صحبت کردن  مهرداد رییسی بوده که منوچهر اسماعیلی ضمن توپیدن به او به اتفاق دخترش مراسم رو به نشانه اعتراض ترک کردن .

۱۱-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۰۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 370
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 19


تشکرها : 970
( 1372 تشکر در 304 ارسال )
شماره ارسال: #89
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

چند نکته از نظر من:

۱- دانیل کریگ های بهرام زند اگر منظور دوتا فیلم اخیر جیمز باند می باشد که افتضاح وحشتناکی بودند.

۲- تصویر دنیای هنر با انحصارطلبی بهرام زند برای گویندگی در هر نقشی موسسه ضعیفی است.

۳-به چه مناسبتی مهرداد رئيسی را دعوت کرده بودند؟

۴- به نظر من استعداد متانت اسماعيلی همان در حدود دار و دسته مهرداد رئيسی می باشد.

۵-حالا منوچهر اسماعيلی چطوری توپيده بوده است؟ اگر يادتان باشد نصرالله مدقالچی زمانی فحش مادر به مهرداد رئيسی و حامد عزيزی داد!

۶- شنيده ام که کلا منوچهر اسماعيلی اين روزها مانند ترقه فرنگی می باشد و سريعا از کوره در می آورد. البته حق هم دارد. مطالبی را جمع کرده بودم در مورد زخم هايی که به اين استاد درجه يک دوبله جهان در طول زمان وارد شده است که بسيار آزاردهنده بود از نقلش پشيمان شدم.


http://www.sourehcinema.ir/articleview.p...&id=111528


http://www.sourehcinema.ir/articleview.p...&id=111551

http://www.aftab.ir/news/2010/feb/28/c5c...cinema.php
۱۱-۱۲-۱۳۸۸ ۰۹:۱۸ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 292
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 23


تشکرها : 2500
( 1945 تشکر در 264 ارسال )
شماره ارسال: #90
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

به گزارش خبرنگار ایلنا، در ادامه این مراسم از برگزیدگان بخش‌های مختلف به شرح ذیل تقدیر شد:

در بخش ترجمه، امیر هوشنگ زند مترجم فیلم ترمینال و آرماگدون (چرا نبايد دوبله پالپ فيكشن انتخاب ميشد؟)

در بخش صدا آمیزی، مانی هاشمیان برای صدا آمیزی فیلم جان سخت و جان سخت ۴ از استادیو رها فیلم

در بخش ساندفكت، محمد مطمئن زاده برای فیلم تروی

در بخش مدیر دوبلاژ، خسرو خسروشاهی برای فیلم مرد سیندرلایی

در بخش بهترین فیلم، موسسه قرن ۲۱ برای فیلم تایتانیك  (كسي اين دوبله را ديده؟ بعيد ميدانم چيزي تهش مانده باشد!)

در بخش بهترین گوینده مرد پیشكسوت، بهرام زند برای فیلم ورطه

در بخش بهترین پیشكسوت زن، زهره شكوفنده برای فیلم ورطه

در بخش بهترین گوینده مرد نسل جوان، افشین زینوزی برای فیلم تایتانیك و جدامانده  (تايتانيك را نديده ام اما جدا مانده فاجعه است. باز هم اين محمود خان قنبري با باندبازي كار را خراب كرد! فكرش را بكنيد منوچهر والي زاده به جاي مت ديمون!! و منوچهر زنده دل به جاي مارك والبرگ!‌ محمود ميتوانست عين بچه آدم ، دي كاپريو را به مظفري و والبرگ را به والي زاده بدهد و زينوري را هم مثل هميشه براي گويندگي ديمون انتخاب كند ... اما دريغ از اندكي وجدان كاري!)

در بخش بهترین گوینده خانم نسل جوان، نگین كیانفر برای فیلم وكیل مدافع شیطان  (من ، كار خانم كيانفر را خيلي دوست دارم. ايشان كار زيبا زياد دارند ، پالپ فيكشن ، بالهاي اشتياق ويم وندرس ، مرد خانواده ، مخمصه و ... نمي دانم چرا نبايد آنها ديده شوند؟!)

هم‌چنین از جواد معماری(مدیرعامل تصویر دنیای هنر) و هم چنین عباس نادری تهماسبی تقدیر شد.


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۲۱ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 402
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 686
( 1113 تشکر در 284 ارسال )
شماره ارسال: #91
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۲۱ صبح)maysam نوشته شده:  

در بخش بهترین گوینده مرد نسل جوان، افشین زینوزی برای فیلم تایتانیك و جدامانده  (تايتانيك را نديده ام اما جدا مانده فاجعه است. باز هم اين محمود خان قنبري با باندبازي كار را خراب كرد! فكرش را بكنيد منوچهر والي زاده به جاي مت ديمون!! و منوچهر زنده دل به جاي مارك والبرگ!‌ محمود ميتوانست عين بچه آدم ، دي كاپريو را به مظفري و والبرگ را به والي زاده بدهد و زينوري را هم مثل هميشه براي گويندگي ديمون انتخاب كند ... اما دريغ از اندكي وجدان كاري!)

.

البته این فیلم یک دوبله دیگر هم دارد که در آن افشین زینوری به جای لئوناردو دی کاپریو ،امیر محمد صمصامی به جای مت دیمون ، ناصر طهماسب به جای جک نیکلسون ، محمود قنبری به جای مارتین شین و اگر اشتباه نکرده باشم منوچهر والی زاده به جای مارک والبرگ گویندگی کرده اند.

فکر می کنم این نسخه از لحاظ انتخاب صدا به نسخه ای که ذکر کردید برتری دارد.

۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۴۲ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, بهزاد کازابلانکا, john doe, رامین_جلیلوند
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 292
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 23


تشکرها : 2500
( 1945 تشکر در 264 ارسال )
شماره ارسال: #92
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۱-۱۲-۱۳۸۸ ۰۹:۱۸ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

چند نکته از نظر من:

۱- دانیل کریگ های بهرام زند اگر منظور دوتا فیلم اخیر جیمز باند می باشد که افتضاح وحشتناکی بودند.

۲- تصویر دنیای هنر با انحصارطلبی بهرام زند برای گویندگی در هر نقشی موسسه ضعیفی است.

۳-به چه مناسبتی مهرداد رئيسی را دعوت کرده بودند؟

1- من هم قبول دارم كه زند اصلا و ابدا مناسب دانيل گريگ ها نيست. اي كاش ايشان به مل گيبسون اكتفا ميكرد!

2- تا حدي اين اشكال بر تصوير دنياي هنر وارد است اما قرن 21 هم با حضور استاد جليلوند تا حد زيادي اين مشكل را دارد. اي كاش اين دو استاد ارجمند به جاي لج و لج بازي حد خود را نگه ميداشتند و نقش گويي هايشان محدود به بروس ويليس (جليلوند) و مل گيبسون (زند) و برخي كاراكترهاي خاص باقي مي ماند ، تا ما هم از هنرمندي شان لذت ببريم.

3- اين كدخدامنش بازي درآوردن وزارت ارشاد هم بد كوفتي است! يكي نيست بگويد به شما چه مربوط كه ميخواهيد اينها را با هم آشتي بدهيد؟! شما خيلي به وظايفتان آشنا بوديد ، اين گروه گويندگان جوان را لغو مجوز ميكرديد كه اينطور دوبلاژ را به ابتذال نكشانند! نواختن تار و تنبك و نقالي قهوه خانه ايي و تقليد از كاراكترهاي فيلمفارسي در كارتون ها چه معني دارد؟!!

هر چند اين وزارت ارشاد خودش به اصطلاح "ام الفساد" است! و نبايد بيش از اين هم از آنان انتظاري داشت. وزارتي كه فيلم مهرجويي را توقيف مي كند و تقوايي را خانه نشين مي كند و ميدان به چارچنگولي و اخراجي ها ميدهد كه بهتر از اين هم نمي تواند رفتار كند!

4- خبر نداشتم دختر استاد اسماعيلي هم وارد كار دوبله شده است! ديگر از استاد انتظار نمي رفت!

5- در مصاحبه اي از مدقالچي در ماهنامه فيلم خواندم كه وقتي ، نيروان غني پور اشاره به انجمن گويندگان جوان كرده است ، استاد سرش را پايين انداخته و با آهي از ته دل گفته است : دستم بشكند! مار در آستين پرورش دادم!

نمي دانم اين جوانان متكبر با استادي كه جاي پدرشان است ، چگونه رفتار كرده اند كه ايشان اينطور مي گويد؟!

6- رامين جان اي كاش مقاله تان را اينجا قرار ميداديد. از همان موقع كه گفته ايد منتظرم كه بخوانم. تلخي كه تنها در حال و روز استاد نيست. حال و روز هنر در اين مملكت همين است.

دُور ، دُور بي مايگان فوتبالي و سياسي است و هنر و عرفان و فلسفه در اين مملكت كه زماني مهد همه اينها بود ، بي ارج گشته است!


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۴۳ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد
john doe آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 277
تاریخ ثبت نام: بهم ۱۳۸۸
اعتبار: 24


تشکرها : 1513
( 1592 تشکر در 258 ارسال )
شماره ارسال: #93
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

بسیار گوینده آینده دار داریم .

اگر فرصت مناسب در اختیار آنها قرار بگیره می توانند استعدادهای خود را بروز بدهند.

۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۰۶:۴۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 292
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 23


تشکرها : 2500
( 1945 تشکر در 264 ارسال )
شماره ارسال: #94
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

با سلام خدمت جان دوي گرامي.

من منكر وجود تعصب و باندبازي و چشم و هم چشمي و حسادت در محيط دوبله نيستم. اما اين دليل نمي شود كه يك عده جوان بي تجربه دور هم جمع بشوند و با كارهايشان آبروي هنر دوبله را ببرند!

چه معني دارد كه موسيقي كلا حذف شود و ديالوگها را براي خوشمزه بازي درآوردن تغيير دهند؟ چرا بايد براي كاراكترهاي كارتوني ، گويش لاتي جليلوند و لهجه تركي و گيلكي و .... را استفاده كنند. چه معني دارد در دوبله كارتون هورتون از تنبك و نقالي استفاده شود؟! چرا بايد ديالوگهاي خنكي مثل "خليج فارس فقط مال ايرانه!!" در دهان كاراكتر ها گذاشته شود و شعرهاي كش تنباني توسط شخصيت هاي كارتوني خوانده شود؟!!

در اينكه برخي از اين جوانان بااستعداد هستند ترديدي نيست اما استعداد تنها شرط نيست. جديت و وجدان كاري و درست عمل كردن هم خيلي مهم است.

مصاحبه اي از اين آقاي رئيسي خواندم در همان اوائل تاسيس انجمنشان (با هفته نامه سينما) كه با پر رويي خودش را در حد اساتيد معرفي كرده بود! مي گفت : هر چه از اينها ياد گرفته ايم كافي است اينها ديگر چيزي كه به ما ياد بدهند ندارند!! (نقل به مضمون)

يكي از خوانندگان وبلاگ من كه از طريق كامنت ها با هم در ارتباط هستيم ، مدتها ميخواست دوبلور شود و طبق گفته خودش اين كار را با عضويت و پول دادن به اين انجمن كذايي آغاز كرد ، اما آنطور كه خودش گفت نتيجه اي جز سرخوردگي برايش نداشت.  مي گفت خيلي آدم هاي بي فرهنگي هستند و از مدير انجمن آنها جز با نفرت ياد نمي كرد!

حالا در كلاس هاي آموزش دوبله وابسته به سازمان صدا و سيما شركت مي كند.

درست است كه محيط دوبله به خاطر برخي روابط نسبتا بسته است. اما شما مي بينيد كه جوانان مستعدي مثل افشين زينوري ، منوچهر زنده دل ، نگين كيانفر ، فريبا رمضان پور ، سعيد شيخ زاده و ... هم به دوبله راه مي يابند.

اينها كه هيچكدامشان پدر و مادر دوبلور ندارند! اما با استعداد و جديتشان به سطوح بالاي دوبله راه يافته اند. هيچ كدام از گويندگان انجمن جوان هم نمي توانند ادعا كنند كه از اينها بالاترند.

توانايي تمام گويندگان به اصطلاح جوان را روي هم بگذاري ، گوشه اي از استعداد خانم كيانفر هم نمي شود!

مسلما اگر چند دوبلور آينده دار هم وجود داشته باشند همان كساني خواهند بود كه دوبله را از خسروشاهي و مقامي و تهماسب ،‌ آن هم با حوصله و مرارت مي آموزند ، نه چند جواني كه گول فروش سي دي هايشان كنار خيابان را خورده اند و فكر مي كند دوبله كردن همان ادا در آوردن است!


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۴۵ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, محمد, soheil, john doe
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 812
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 31


تشکرها : 1903
( 3134 تشکر در 660 ارسال )
شماره ارسال: #95
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۴۳ صبح)maysam نوشته شده:  

4- خبر نداشتم دختر استاد اسماعيلي هم وارد كار دوبله شده است! ديگر از استاد انتظار نمي رفت!

سریال جواهری در قصر یه پرستار بدذات بود که دشمن یانگوم بود ومدام برای یانگوم سوسه میامد ،این پرستار باصدای متانت اسماعیلی بود که درحدخودش خوب کار کرده

برای انجمن گویندگان مهم نبست و اصلا انجمن جوان را بحساب نمیاورند نمونه اش هم دوبله رییس مزرعه 2 بود که به سرپرستی عباس نباتی با افتضاح تمام کارشده درمقایسه با دوبله رییس مزرعه 1 و رییس مزرعه 3  انجمن جوان توهین اشکار به مخاطب بود

اگر مهم بود رییس مزرعه 2 آبرودار دوبله می شد


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۵۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
seyed آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 103
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 192
( 369 تشکر در 63 ارسال )
شماره ارسال: #96
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۴۵ عصر)maysam نوشته شده:  

با سلام خدمت جان دوي گرامي.

چه معني دارد كه موسيقي كلا حذف شود و ديالوگها را براي خوشمزه بازي درآوردن تغيير دهند؟ چرا بايد براي كاراكترهاي كارتوني ، گويش لاتي جليلوند و لهجه تركي و گيلكي و .... را استفاده كنند. چه معني دارد در دوبله كارتون هورتون از تنبك و نقالي استفاده شود؟! چرا بايد ديالوگهاي خنكي مثل "خليج فارس فقط مال ايرانه!!" در دهان كاراكتر ها گذاشته شود و شعرهاي كش تنباني توسط شخصيت هاي كارتوني خوانده شود؟!!

دوست عزيز، به ياد داشته باشيد كه همين بداهه گوئي ها و ديالوگهاي "من آوردي" بود كه به دوبله هاي كلاسيك زيبائي و ارزش داد. دوبلورهاي بداهه گو (مقبلي، دوستدار، ناظريان و...) بيشترين محبوبيت رو در بين عاشقان دوبله دارند.

مگر نه اينكه كارتون ماندگار پينوكيو، اصلا ديالوگ نداشت و در ايران برايش ديالوگ نويسي كردند. بهرحال هر آنچه كه ممكنه به اين كارتون ها زيبائي و ماندگاري بده بايد به كار گرفته شود تا شايد بتوان ذره اي از گذشته درخشان دوبله رو زنده كرد.

به اعتقاد من دوبله كارتون "هورتون" بسيار هم زيبا و جالب بود و نقالي استادانه "مرتضي احمدي" هم در اين كارتون قابل توجه.

انتقاداتي كه فرموديد، بعضا بجا و صحيح بود، اما در اين خصوص با شما موافق نيستم


http://www.dvddoub.com
۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۴۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم, بهزاد کازابلانکا
john doe آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 277
تاریخ ثبت نام: بهم ۱۳۸۸
اعتبار: 24


تشکرها : 1513
( 1592 تشکر در 258 ارسال )
شماره ارسال: #97
RE: اخبار دوبله و دوبلورها


(۱۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۰۱ عصر)واترلو 1815 نوشته شده:  

در همابش دوساله دوبله (لوح دوم)

جوایز به شرح ذیل اعلام گردید

1- بهترین مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

2- بهترین گوینده مرد : بهرام زند

3- بهترین گوینده زن : زهره شکوفنده

4- بهترین گوینده نسل جوان : افشین زینوری

5- بهترین مترجم : امیر هوشنگ زند

6- جایزه یک عمر فعالیت دوبله : بهرام زند

7- جایزه بهترین موسسه رسانه تصویری : تصویر دنیای هنر

جایزه بهترین موسسه نبود تقدیر بوده از فعالیت مستمر موسسه

وبهترین فیلم برای موسسه قرن 21 بود که برای فیلم تایتانیک بود

۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۵۰ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, maryam
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 292
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 23


تشکرها : 2500
( 1945 تشکر در 264 ارسال )
شماره ارسال: #98
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

سلام بر سيد گرامي!

بنده معتقدم لهجه دادن به كاراكتر ها ، كاري متعلق به گذشته بوده و ديگر تاريخ مصرفش به سر آمده . 40 سال پيش شايد عده اي خوششان مي آمد اما الان ديگر كسي را نمي خنداند. پس گردني هاي مرحوم دوستدار يا مقبلي هم در اغلب موارد به جا بودند. حالا اگر والتر برنان زير لب فحشي ميداد مرحوم مقبلي هم يك مزه پراني اي ميكرد! اما ديگر اينطور نبود كه كلا مفهوم فيلم را عوض كنند.

هر چند همان پس گردني هاي مرحوم دوستدار هم در حال حاضر ديگر جذابيتي ندارد و اگر در دوبله هاي جديد انجام شود با انتقادات بسيار مواجه ميشود. مثلا همان دوبله مجدد چه كسي ليبرتي والانس را كشت ، كه با گويندگي جليلوند انجام شده بود و پس گردني هاي ايشان كار را خراب كرده بود.

در يكي از شماره هاي قديمي ماهنامه فيلم مصاحبه مفصلي با ايرج دوستدار وجود داشت كه ايشان با مصاحبه كننده (هوشنگ گلمكاني) كشمكش ها و جدل هاي زيادي درباره دوبله جان وين داشتند كه خيلي خواندني بود.  اين پس گردني ها همان موقع هم كار مقبولي نبوده چه برسد به الان!

تغيير ديالوگ و موسيقي هم كار درستي نيست. در تيم فيلمنامه نويسي ، چند نفر تنها روي ديالوگ ها كار مي كنند. نبايد اينقدر سخاوتمندانه آنها را تغيير داد.

من به شخصه برخي دوبله هاي اين انجمن مانند در جستجوي نمو را بسيار پسنديدم ، اما روي هم رفته اكثريت كارهاي ارائه شده توسط اين انجمن با بي قيدي تمام انجام شده است.

كارهاي ضعيفي كه توسط انجمن گويندگان اصلي انجام ميشود بيشتر به جهت سانسور بسيار زياد و البته بي مسئوليتي كارفرمايان است. و الا هر وقت مسئولين سطح تحملشان را بالا برده اند كارهاي ارزشمندي خلق شده. نمونه اش پالپ فيكشن و بسياري ديگر.

گويندگان پيشكسوت هرچقدر هم متعصب باشد ديگر آدمند! مگر افشين زينوري گوينده جوان نيست؟ چرا مدقالچي كنار او مينشيند و كار دوبله انجام ميدهد و در مصاحبه هايي كه انجام ميدهد از زينوري و كيانفر جز به نيكي ياد نمي كند اما وقتي اسم مهرداد رئيسي مي آيد ، مي گويد : "دستم بشكند ، مار در آستين پرورش دادم!"

دليلش ، تفاوت رفتار زينوري و رئيسي است!

نبايد تمام تقصيرات را متوجه بزرگترها كنيم و از ايرادات كوچكتر ها صرف نظر كنيم.


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۱۳-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۴۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, محمد, سروان رنو, john doe
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 812
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 31


تشکرها : 1903
( 3134 تشکر در 660 ارسال )
شماره ارسال: #99
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

وقتی یک انیمیشن ساخته می شود برای دوبله وصداسازی از ستاره های سینما دعوت به همکاری می شود انیمیشن Ant z  مورچه ای بنام زی را درنظر بگیرید

گویندگان این انیمیشن وودی آلن-جین هاکمن -سیلوستر استالونه-دنی گلاور-جنیفرلوپز-شارون استون و...

علت استقبال تماشاگر انگلیسی زبان از این انیمیشن در کنار هم قرار گرفتن ستاره های هالیوود است

حالا برای استقبال تماشاگر فارسی زبان دو راه حل وجود دارد

اول دوبله کردن با تیپ و لهجه های ایرانی ومزه پرانی به شیوه انجمن جوان

دوم استفاده از صدای ستاره های سینمای ایران در دوبله  که این روش در دوبله انیمیشن جمشید و خورشید استفاده شده

حالا انیمیشن داستان کوسه را درنظر بگیرید

گویندگان ویل اسمیت-آنجلیناجولی-رته زلوگر-رابرت دنیرو -مارتین اسکورسیزی - پیتر فالک و...

دوبله انجمن جوان با لهجه های مشهدی  و آذری و پزه پرانی  و صداسازی برای کاراکتر

 دوبله انجمن گویندگان با حذف کاراکتر آنجلیناجولی وتحریف داستان بدون لهجه (کاراکتر ویل اسمیت و رنه زلوگر در اصل نامزد بودند ولی در دوبله خواهر وبرادر نشان داده شدند آنجلینا جولی یک ضلع مثلث عشقی هم حذف شد)

قضاوت کنید بعنوان مخاطب کدام دوبله را می پسندید

قضاوت کنید از سه دوبله هورتون کدام را می پسندید


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۱:۲۶ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, seyed, میثم
john doe آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 277
تاریخ ثبت نام: بهم ۱۳۸۸
اعتبار: 24


تشکرها : 1513
( 1592 تشکر در 258 ارسال )
شماره ارسال: #100
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

:rolleyes:

۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۳:۴۹ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, میثم
ارسال پاسخ 


پرش در انجمن: