ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 4.67 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 812
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 31


تشکرها : 1903
( 3134 تشکر در 660 ارسال )
شماره ارسال: #181
RE: دوبله و دوبلورها

همانطور که سید بزرگوار اشاره کرد دوبلور آمیتاب باچان بهروز به نژاد بود که فامیلش را فراموش کرده بودم

بهروز به نژاد از بازیگران قدیمی سینما بود و جالب این که در فریاد زیر آب چنگیز جلیلوند بجای او صحبت کرده بود در فیلم شعله در کنار چنگیز جلیلوند نقش اصلی صجبت کرد

مدیر دوبلاژ فیلم شعله ابوالحسن تهامی بود و درسال 1355 در استودیو پاسارگاد دوبله شد

این استودیو بدایل مالی در اعتصاب شرکت نداشت

در برخی منابع  اهل سنت وشیعه باشتباه معصومه تقی پور بنام دوبلور هما مالینی ذکرشده

معصومه تقی پور در سال 1365 وارد دوبله شد  وحتی فیلم های اولیه اش را خودش حرف نزده ولی قبول دارم که  ته  صدایش به مهین نثری شبیه است

مهین نثری درسال 1347 در استودیو پاسارگاد قبول شد و به کار مشغول شد ولی فعالیت چندانی  نداشت بیشتر در رادیو فعالیت می کرد


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۰۹:۳۲ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : seyed, محمد, سروان رنو
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 370
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 19


تشکرها : 970
( 1372 تشکر در 304 ارسال )
شماره ارسال: #182
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۳۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

دوبلور آمیتاب باچان فیلم شعله را بخاطر ندارم ولی فکر می کنم اسمش بهروز بود

دوبلور مرحوم آرمان در فیلم ممل آمریکایی صادق ماهرو بود

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

بهزاد جان در کدام فيلم کاووس جای نيومن سخن گفته است؟ جام نقره ای؟ Silver Chalice

منابع شیعه و سنی می گویند که منوچهر زمانی برای اولین بار فیلم مرد پل نیومن را گفته است؟ لطفا تکذیب و یا تایید کنید!؟



گوينده بسنتی در شعله را نمی شناسم ولی می توانست جانشين مناسبي برای تاجی احمدی باشد.
همانطور گويندگی جبارسينگ که اگر اعتصاب نبود حتما توسط عرفانی انجام می گرفت و آميتاباچان هم را والی زاده می گفت.

صحبت جبار سينگ شد و باد فيلمی ازش افتادم که آرشاک و عرفانی نقش می گفتند و بعد از آن هم قسم به خون را به ياد آوردم که از آن فيلم های هندی بود!  باز هم آرشاک می گفت.
امر اکبر آنتونی را کسی يادش هست؟

۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۱۱:۵۵ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 370
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 19


تشکرها : 970
( 1372 تشکر در 304 ارسال )
شماره ارسال: #183
RE: دوبله و دوبلورها

نامه ای که ژاله برای مريم شيرزاد نوشت:
در حاشيه بگويم که اين نامه را در اينترنت پيدا کرده ام. در چند وبلاگ از جمله وبلاگ سيد اين نامه وجود دارد.
ولی نامه اصلی که مريم خانم شيرزاد برای ژاله نوشته است را ندارم. اگر داريد بگذاريد:


"سرکارخانم مريم شيرزاد

نهالي که سه سال پيش کاشتم، امروز به بارنشسته است : انسجام همکاران. هرچندخيلي دير، و به خاطر موضوعي بسيار کم اهميت، يعني غيبت من . به عنوان يک فرد «ملي» ديگر از جهان چه بخواهم ؟! دستتان دردنکند. شما باعث شديد که اين آرزو بامن به گورنرود. درزمانه اي که چه دراين سو، و چه درآنسوي جهان، همه به جان هم افتاده اند تا لقمه ناني و يک جو نام رابه هر قيمتي که شده، هرقيمتي، ازچنگ هم بربايند و در اين راه يکديگر را ميسايند، ميجوند، وميخورند ، شما کار آساني نکرده ايد خانم شيرزاد، اصلاً کارآساني نکرده ايد. دست مريزاد! به نظر من حتي خطر هم کرده ايد. شماباعث شديد، که من يک دريا اشک شوق بريزم و در عين حال دچار اندوهي بسيار سنگين شوم. اندوهي که برايش پاياني نمي بينم .
چرا شما؟! که کمترين سالهاي عمر کارييم را درکنارتان گذرانده ام؟! که شاهد تجربيات خوش و ناخوش روزگار پرتلاشم نبوده ايد؟! که هرگز از شانه هايم براي بالاتر ايستادن خودتان استفاده نکرده ايد؟! چرا هم نسلانم نه ؟! چرا نه ياران بسيار ديرين ؟! چرا نه انجمن ؟! چرا نه سازمانم؟! و نه ....... دستتان هزار بارديگر درد نکندکه امکان تجربه اي بسيار بعيد را برايم فراهم کرديد. اما؛ خانم مريم شيرزاد «خانة» من پر از اغيار است و «صدايم» دراين ازدحام ديگر«نعمت» نيست. از همة همکاران عزيزي که باشوق ومحبت و بزرگواري و عشق اين دست نوشتة شما را امضاء کرده اند، بسيار بسيار سپاسگزارم. حتي از آنهايي که احتمالاً با ترديد و اکراه و چه کنم چه نکنم نام خود را براين «طومارچه» نهاده اند. ازخداوند هم بسيار بسيار سپاسگزارم . براي همة نعماتي که برمن ارزاني داشته است، (مثل شانس دريافت يادداشت زيباي شما). و همة صفات ناپسندي که به من نداده است ، مانندحرص و حسد و.....

احترام و ستايش من نثارتان باد.
هميشه با مهر - ژاله کاظمي ٢٢ آبان "


اگر اشتباه نکنم ژاله کاظمی مجموعه صدايی در مورد مثنوی مولانا را گفته است. در فايلی که سالهای قبل از طرف سهيل نازنين به دستم رسيد در مراسم ختم ژاله صدای خودش به گوش می رسد: "صراف عالم درياب مرا درياب مرا صراف عالم."
چند سال پيش منصور نازنين پيشنهاد کرده بود که يک مجموعه صدايی شاهنامه فردوسی با صدای سلطان جليلوند در نقش رستم به وجود آورده شود که ايکاش انجام شود.

۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۰۲:۲۶ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : IranClassic, بهزاد کازابلانکا, سروان رنو, میثم
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 402
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 686
( 1113 تشکر در 284 ارسال )
شماره ارسال: #184
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۳۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

اگر اشتباه نكرده باشم هارپر رو هم سعيد مظفري گفته است.


(۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۱۱:۵۵ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

منابع شیعه و سنی می گویند که منوچهر زمانی برای اولین بار فیلم مرد پل نیومن را گفته است؟ لطفا تکذیب و یا تایید کنید!؟


بله رامين عزيز اكثر منابع از گويندگي منوچهر زماني به جاي پل نيومن در دوبله اول مرد گفته اند.

من صداي آنوس را دارم كه در آن منوچهر زماني گويندگي مي كند.

۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۰۹:۴۹ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, بهزاد کازابلانکا, سروان رنو
Ario آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 53
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 3


تشکرها : 72
( 120 تشکر در 30 ارسال )
شماره ارسال: #185
دوبله و دوبلورها

کسی از دوستان در مورد  دوبله های فیلم ماجرای نیمروز   (گری کوپر ) اطلاعی داره

ظاهرا از قرار معلوم  این فیلم پنج بار دوبله شده

زمانی - اسماعیلی - ناظریان - طهماسب (خصوصی)- اسماعیلی

۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۱۰:۰۷ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد کازابلانکا
واترلو آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 236
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 26


تشکرها : 282
( 1138 تشکر در 219 ارسال )
شماره ارسال: #186
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳-۱۰-۱۳۸۸ ۱۰:۰۸ صبح)Savezva نوشته شده:  

(۱۲-۱۰-۱۳۸۸ ۱۱:۱۴ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

متاسفانه هنوز صدای صادق ماهرو را بجای اولیورهاردی نشنیده ام

اگر اشتباه نکنم من هم یک بار صدای صادق ماهرو را به جای هاردی شنیده ام (مربوط به آن دسته از فیلمهای VHS است که در زمان کودکی می دیدیم !!!! )

دو کاراگاه ناشی دوبله اولش

http://www.imdb.com/title/tt0036644/


(۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۳۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

 ودوبلور بازیگر زن فیلم یعنی هما مالینی همسر دارمندرا مهین نثری گوینده  وکارگردان پیشکسوت رادیو بود

از دیگر کارهای ماندگار خانم نثری گویندگی بجای راسو مجموعه ساتورنن بود


(۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۳۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

تمام فیلم های پل نیومن را به جــز مرد  باصدای مرحوم ایرج ناظریان و یک فیلم دیگر با صدای مرحوم کاووس دوستدار ،چنگیز جلیلوند گویندگی کرده

مرد دوبله اول   = منوچهر زمانی

بوفالوبیل دوبله اول ، مرد دوبله دوم = ایرج ناظریان

بوفالوبیل دوبله دوم ، هارپر ، روزی که دنیا به پایان رسید = سعید مظفری

۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۱۲:۱۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : martin, IranClassic, بهزاد کازابلانکا, سروان رنو, soheil, میثم
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 370
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 19


تشکرها : 970
( 1372 تشکر در 304 ارسال )
شماره ارسال: #187
RE: دوبله و دوبلورها

می خواستم ببينم جيمزباند های شان کانری همگی دوبله شده است؟

دکتر نو = منوچهر نوذری به جای کانری.
(کاری متوسط) صدای نوذری به جای باند کانری خوب نبود.

از روسيه با عشق = جليلوند به جای کانری. جلیلوند نقش را با لهجه راننده کامیونی واقعا خراب کرده است.

گلد فينگر= کاملی به جای کانری ( به ديدگاه من برترين صدا و بهترين دوبله جيمز باند)

الماس ها ابديند = جليلوند به جای کانری. کاری خوب و صدايی برازنده ی کانریِ پا به سن گذاشته و کمی چاق شده.

حالا می خواستم بدانم صاعقه (گلوله آتشين - مامور ما ۰۰۷ ) هم دوبله اش موجود است؟ همين طور شما فقط دوبار زندگی می کنيد؟

۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۴۹ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, سم اسپید
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 370
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 19


تشکرها : 970
( 1372 تشکر در 304 ارسال )
شماره ارسال: #188
RE: دوبله و دوبلورها

آقايان خانمها! خواهش می کنم يک ليست کامل از دوبلورهای داستان وست سايد را تهيه کنيد.
صداهای در اين فيلم می باشد که من نمی توانم نام گذاری کنم. با توجه به اینکه یکی از برترین دوبله ها برای یکی از شاهکارهای هالیوود می باشد فکر می کنم بایسته و شایسته است که توجهی به دوبله این فیلم شود. با مدیریت ایرج دوستدار. چند مورد ترجمه ای دارد که در قسمت ترجمه می نویسم.

آيس- (گردن کلفت مو بور جت ها)عبدالله بوتيمار؟

سرگروهبان؟
ريف؟ ( سردسته جت ها)؟

بيبی جان ( بچه خوشگله مو بور جت ها)

اکشن ( بچه کوتوله شر) صادق ماهرو؟

آنيتا (جيگر کوسه ها و دوست دختر برناردو) ؟

۲۰-۱۰-۱۳۸۸ ۰۱:۲۲ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
منصور آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 205
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 34


تشکرها : 67
( 2148 تشکر در 196 ارسال )
شماره ارسال: #189
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۳۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

فیلم شعله در زمان اعتصاب گویندگان دوبله شد وآخرین فیلمی بود که چنگیز جلیلوند قبل از هجرت به آمریکا کار کرد

آخرین فیلمی که جلیلوند قبل از خروج از ایران در دوبله آن شرکت داشت فیلم غازهای وحشی بود

(۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۳۸ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

بهروز به نژاد از بازیگران قدیمی سینما بود و جالب این که در فریاد زیر آب چنگیز جلیلوند بجای او صحبت کرده بود در فیلم شعله در کنار چنگیز جلیلوند نقش اصلی صجبت کرد

اولین فیلم بهروز به نژاد آدمک ساخته خسرو هریتاش یود که در نقش محمود در کنارخانم زری خوشکام و ژاله علو ظاهر شد و پس از آن در 7 فیلم دیگر نیز بازی کرد که آخرین آنها در پیش از انقلاب شب زخمی بود. از سال 50 تا 56 در بازیگری فعالیت کرد و چندان هم قدیمی نبود. از 8 فیلمی که در آنها حضور داشت فیلم شب شکن را پس از انقلاب در سال 1363 باخسرو ملکان کار کرد.

مشهورترین کار به نژاد سریالهای گذر خلیل ده مرده ، چنگک و داستانهای مولوی است و دوستان وی چنانکه شنیده ام از قدرت بازی وی در نمایشهایی مثل شب بیست و یکم ، پناهگاه،تله موش،دیار خاموشان،رومئو و ژانت، و همینطور فاسق و گلدان همواره تمجید کرده اند. وی با 60 سال سن در قید حیات است (متولد 1328)

(۱۸-۱۰-۱۳۸۸ ۰۹:۳۲ عصر)بهزاد ستوده نوشته شده:  

مهین نثری درسال 1347 در استودیو پاسارگاد قبول شد و به کار مشغول شد ولی فعالیت چندانی  نداشت بیشتر در رادیو فعالیت می کرد

مهین نثری با ناصر نظامی کار دوبله را در سال 47 شروع کرد و در اولین گام به مدیریت علی کسمائی در فیلم پنج غول از تگزاس صحبت کرد.در سال 1355 به دعوت مرتضی حنانه در فیلم مشهور طالع نحس بجای لی رمیک بشکلی استادانه و در غیبت بزرگان زن دوبله که در اعتصاب بودند گویندگی کرد و پس از آن در دن آرام (به مدیریت جراح زاده) و شعله گویندگی کرد. از مشهورترین سریالهایی که نثری در دوبله آنها شرکت داشت میتوان به  آقای نواک (بجای خانم اسکات و به مدیریت فریدون دائمی) و سریال روهاید اشاره کرد. مشهورترین سریال کودکان وی سریال ساتورنن و گویش بجای شخصیت راسو در آن مجموعه است.

خانم نثری دارای یکی از زیباترین صداهای ممکن برای شخصیت هر زن جوان است چنانکه شاید صدای مهین کسمائی و ژاله کاظمی را بتوان در زیبائی با او قابل قیاس دانست. با وجودیکه نثری 12 سال است که حتی در رادیو نیز بازنشسته شده است صدای او صدای فرشتگانی است که گاه در برخی نمایشهای رادیویی هرزچندگاهی شنیده میشود. به شخصه عاشق صدای وی در قصه های شب رادیو در دهه 60 بودم و بویژه صدای وی را در نمایش طولانی بگذار خارها را بسوزانند (بر اساس داستان اینجه ممد نوشته یاشار کمال ترک) و همینطور نمایش زارممد(نوشته صادق چوبک)  هر دو در کنار بزرگان نمایش آن زمان (صدرالدین شجره و بهزاد فراهانی) که هیچ فیلمی را یارای رقابت با چنین نمایشهای رادیویی نبود همواره در گوشم هیاهوئی بپا میکند و امروز روز آرزوی من در اختیار داشتن چنین نمایشهائی در آرشیو است بجای صدها فیلم و سریال. یادی میکنم از رضا معینی راوی قصه های شب پیش از انقلاب و دهه 60 و 70 که علاوه بر رادیو مجری یکی از زیباترین مسابقات سیما بود: مسابقه نامها و نشانه ها که مسابقه هفته نوذری به لحاظ کیفی هرگز به گرد آنهم نرسید اما تعدادی از مسابقات مرحوم کمال الحق سلامی که مردی لبریز از ادب و علم بود گاهی یاداورش بود. خداوند همه رفتگان را رحمت کناد.

تصویری از یاشار کمال

۲۰-۱۰-۱۳۸۸ ۰۳:۰۲ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, رامین_جلیلوند, سروان رنو, soheil, IranClassic, پدرام, بهزاد کازابلانکا
واترلو آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 236
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 26


تشکرها : 282
( 1138 تشکر در 219 ارسال )
شماره ارسال: #190
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۹-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۴۹ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

می خواستم ببينم جيمزباند های شان کانری همگی دوبله شده است؟

دکتر نو = منوچهر نوذری به جای کانری.
(کاری متوسط) صدای نوذری به جای باند کانری خوب نبود.

از روسيه با عشق = جليلوند به جای کانری. جلیلوند نقش را با لهجه راننده کامیونی واقعا خراب کرده است.

گلد فينگر= کاملی به جای کانری ( به ديدگاه من برترين صدا و بهترين دوبله جيمز باند)

الماس ها ابديند = جليلوند به جای کانری. کاری خوب و صدايی برازنده ی کانریِ پا به سن گذاشته و کمی چاق شده.

حالا می خواستم بدانم صاعقه (گلوله آتشين - مامور ما ۰۰۷ ) هم دوبله اش موجود است؟ همين طور شما فقط دوبار زندگی می کنيد؟

تاندربال = منوچهر اسماعیلی

 شما فقط دوبار زندگی می کنيد = چنگیز جلیلوند

۲۰-۱۰-۱۳۸۸ ۰۷:۵۶ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, رامین_جلیلوند, IranClassic, میثم, سم اسپید
رامین_جلیلوند آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 370
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 19


تشکرها : 970
( 1372 تشکر در 304 ارسال )
شماره ارسال: #191
RE: دوبله و دوبلورها

(۲۰-۱۰-۱۳۸۸ ۰۷:۵۶ صبح)واترلو 1815 نوشته شده:  

تاندربال = منوچهر اسماعیلی

 شما فقط دوبار زندگی می کنيد = چنگیز جلیلوند

تو منو بالاخره دق می دهی واترلو جان!!!
تاندربالو ديدی چطوریه گويندگی اسماعيلی به جای باند؟
اينقدر تلگرافی ننويس.تعريف کن!!

۲۰-۱۰-۱۳۸۸ ۰۱:۱۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : IranClassic
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 812
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 31


تشکرها : 1903
( 3134 تشکر در 660 ارسال )
شماره ارسال: #192
RE: دوبله و دوبلورها

هرگز نگو هرگز  1983 هم با صدای استاد بزرگ چنگیز جلیلوند دوبله شد ولی هنوز مجوز نگرفته

از فیلم های راجر مور آخرین جیمز باندی که دوبله شد فقط برای چشمان تو بود یاد ایرج ناظریان بخیر


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۲۰-۱۰-۱۳۸۸ ۰۹:۳۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 812
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 31


تشکرها : 1903
( 3134 تشکر در 660 ارسال )
شماره ارسال: #193
RE: دوبله و دوبلورها

هرگز نگو هرگز جز اولین فیلم های دوبله شده در موسسه قرن 21 بود

جاسوسه ای که دوستم داشت را منوچهر زمانی دوبله کرده همچنین مرد طپانچه طلایی


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۲۱-۱۰-۱۳۸۸ ۰۷:۱۶ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 53
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 4


تشکرها : 52
( 88 تشکر در 25 ارسال )
شماره ارسال: #194
RE: دوبله و دوبلورها

۲۳-۱۰-۱۳۸۸ ۰۴:۳۲ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : soheil, پدرام, zhivago, میثم
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله و سینمای قدیم ایران
***

ارسال ها: 83
تاریخ ثبت نام: آذر ۱۳۸۸
اعتبار: 14


تشکرها : 990
( 730 تشکر در 79 ارسال )
شماره ارسال: #195
RE: دوبله و دوبلورها

از راست به چپ: پرویز بهادر - منوچهر اسماعیلی - عطاالله (تقی) کاملی - روبیک گریگوریانس (مدیر استودیو دماوند).


روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۲۳-۱۰-۱۳۸۸ ۱۰:۳۶ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : siyavash1357, zhivago, IranClassic, rahgozar_bineshan, Bernardo, میثم
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 402
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 686
( 1113 تشکر در 284 ارسال )
شماره ارسال: #196
RE: دوبله و دوبلورها

كداميك از دوستان فيلم با مرگ كشتن را ديده اند؟

به جاي پيتر سلرز و ديويد نيون كدام گويندگان صحبت كرده اند؟

ديويد نيون را احتمال مي دهم منوچهر زماني گفته باشد. ولي پيتر سلرز را متوجه نشدم.

شخصيت سلرز يك كارآگاه چيني بود.

ضمن اينكه كار زنده ياد پروين ملكوتي در اين فيلم عالي بود.

۱۱-۱۱-۱۳۸۸ ۰۳:۱۱ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله و سینمای قدیم ایران
***

ارسال ها: 83
تاریخ ثبت نام: آذر ۱۳۸۸
اعتبار: 14


تشکرها : 990
( 730 تشکر در 79 ارسال )
شماره ارسال: #197
RE: دوبله و دوبلورها

آرشاک غوکاسیان


روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۸-۱۱-۱۳۸۸ ۱۲:۵۰ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بچه رزماری, رامین_جلیلوند, soheil, میثم
IranClassic آفلاین
ادمین
******

ارسال ها: 684
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 18


تشکرها : 1905
( 2903 تشکر در 514 ارسال )
شماره ارسال: #198
RE: دوبله و دوبلورها

امشب به طور اتفاقی در سریال کلانتر شبکه یک دیدم که آقای ناصر طهماسب دوباره در نقشی مقابل فرزند منوچهر نوذری بازی می کند. تیکه ای از نقش را آپلود کرده ام:

http://www.4shared.com/file/221467105/e6...masb2.html


اگر هنر نبود ، حقیقت ما را می کشت .
۲۵-۱۱-۱۳۸۸ ۰۱:۰۵ صبح
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Ario, رامین_جلیلوند
seyed آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 103
تاریخ ثبت نام: ارد ۱۳۸۸
اعتبار: 7


تشکرها : 192
( 369 تشکر در 63 ارسال )
شماره ارسال: #199
RE: دوبله و دوبلورها

(۴-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۲۱ عصر)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

فردا مقاله ای در مورد اسماعیلی می گذارم. لطفا طرز عکس آپلود کردن در کافه را بیان کنید.

با كسب اجازه از بزرگان و اساتيد محترم كافه:

1. ابتدا بايد عكس مورد نظرتون رو در اينترنت آپلود كنيد و لينك آپلود رو در مكان مورد نظري كه در ادامه خواهم گفت قرار دهيد. براي آپلود عكس در اينترنت ميتونيد از سايت زير استفاده كنيد.

http://www.myup.ir

در اين سايت مي تونيد همزمان 5 فايل عكس رو آپلود كنيد. با استفاده از گزينه هاي browse عكس مورد نظر رو از سيستم رايانه خود انتخاب كرده و سپس گزينه Start Uploding را بزنيد. پس مدتي (بسته به ميزان سرعت اينترنت شما) لينك (آدرس) عكس مورد نظر در اينترنت رو براتون نمايش ميده. شما بايد اين لينك رو كپي كرده و...

2. با استفاده از آيكون insert/edit image (با دايره قرمز مشخص شده) لينك مورد نظر را در مكان مخصوص منتقل (paste) كرده(در تصوير پائين با مستطيل قرمز مشخص شده است) و گزينه insert را ميزنيد. دقت كنيد عكس رو با فرمت jpg انتخاب كنيد.


http://www.dvddoub.com
۵-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۴۲ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : IranClassic, رامین_جلیلوند, میثم
MunChy غایب
شوالیه تاریکی
***

ارسال ها: 145
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 13


تشکرها : 157
( 669 تشکر در 112 ارسال )
شماره ارسال: #200
RE: دوبله و دوبلورها

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.

I Am a Fugitive from a Chain Gang
Barbary Coast
Gun Crazy
I Love Melvin
Murder, My Sweet
Man of a Thousand Faces ,57
The Children Are Watching us
Mildred Pierce
One,Two,Three ,61
The Band Wagon
The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy
You Can't Take It With You ,38
The Thin Man ,34
El Topo
Street Of Shame
Grease ,78
Premature Burial
The Blues Brothers
Peyton Place ,57
The Wolf Man ,41

با تشکر فراوان

۵-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۳۵ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ارسال پاسخ 


پرش در انجمن: