ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 6 رای - 4.67 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 402
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 686
( 1103 تشکر در 283 ارسال )
شماره ارسال: #201
RE: دوبله و دوبلورها

(۵-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۳۵ صبح)MunChy نوشته شده:  

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.


Man of a Thousand Face ,57


One,Two,Three ,61

The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy







Peyton Place ,57

با تشکر فراوان

سلام بر شما 

فيلم اول را اگر اشتباه نكرده باشم مرد هزار چهره است كه فيلمي با اين عنوان در ايران دوبله شده است كه منوچهر اسماعيلي به جاي جيمز كاگني گويندگي كرده است.

عناوين بعدي را با توجه به معروف بودن آنها احتمال زياد مي دهم كه دوبله شده باشند.

و عنوان آخري ....سريالي به همين نام دوبله شده است كه مدير دوبلاژ آن زنده ياد محمد باقر توكلي و گويندگان آن سعيد مظفري (به جاي رايان اونيل) ،زهره شكوفنده ،نصراله متقالچي و....بودند.اما اينكه فيلمي هم به همين نام دوبله شده باشد را اطلاعي ندارم.

البته ممكن است اين فيلمها با نام ديگري در ايران دوبله شده باشند.اگر لينك آنها را در imdb ذكر مي كرديد شايد راحت تر مي شد اظهار نظر كرد.

۵-۱۲-۱۳۸۸ ۰۲:۰۲ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : MunChy, میثم
MunChy غایب
شوالیه تاریکی
***

ارسال ها: 145
تاریخ ثبت نام: فرو ۱۳۸۸
اعتبار: 13


تشکرها : 157
( 648 تشکر در 112 ارسال )
شماره ارسال: #202
RE: دوبله و دوبلورها

(۵-۱۲-۱۳۸۸ ۰۲:۰۲ عصر)soheil نوشته شده:  

(۵-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۳۵ صبح)MunChy نوشته شده:  

می خواستم از وضعیت دوبله این فیلمها با خبر بشم. دوبله شدن؟ در گذشته پخش شدن؟ تعدادی از فیلمهای مورد علاقه ام هستند و خلاصه فقط کنجکاو هستم که بدونم شرایط دوبله و پخششون به چه ترتیب بوده. نه اینکه لزوما الان هم در دسترس باشن. شرمنده که زیاد شد.


Man of a Thousand Face ,57


One,Two,Three ,61

The Lost Weekend
What Ever Happened To Baby Jane?
To Be Or Not To Be ,42
Yankee Doodle Dandy







Peyton Place ,57

با تشکر فراوان

سلام بر شما 

فيلم اول را اگر اشتباه نكرده باشم مرد هزار چهره است كه فيلمي با اين عنوان در ايران دوبله شده است كه منوچهر اسماعيلي به جاي جيمز كاگني گويندگي كرده است.

عناوين بعدي را با توجه به معروف بودن آنها احتمال زياد مي دهم كه دوبله شده باشند.

و عنوان آخري ....سريالي به همين نام دوبله شده است كه مدير دوبلاژ آن زنده ياد محمد باقر توكلي و گويندگان آن سعيد مظفري (به جاي رايان اونيل) ،زهره شكوفنده ،نصراله متقالچي و....بودند.اما اينكه فيلمي هم به همين نام دوبله شده باشد را اطلاعي ندارم.

البته ممكن است اين فيلمها با نام ديگري در ايران دوبله شده باشند.اگر لينك آنها را در imdb ذكر مي كرديد شايد راحت تر مي شد اظهار نظر كرد.

ممنون سهیل جان. خیلی لطف کردی.

آره اولی نامش میشه مرد هزار چهره (که لقب لان چینی سلطان سینمای صامت هست. پس دوبله شده.)

آخری هم بله, اون سریال معروف و پر طرفدار پیتون پلیس (لینک در IMDb) بود که در ایران پخش می شد و این نسخه سینماییش هست که چند سال قبل از اون ساخته شده. هر دو بر اساس یک رمان شکل گرفتن. لینک موارد در IMDb :

http://www.imdb.com/title/tt0023042/

http://www.imdb.com/title/tt0026097/

http://www.imdb.com/title/tt0042530/

http://www.imdb.com/title/tt0045899/

http://www.imdb.com/title/tt0037101/

http://www.imdb.com/title/tt0034493/

http://www.imdb.com/title/tt0045537/

http://www.imdb.com/title/tt0025878/

http://www.imdb.com/title/tt0067866/

http://www.imdb.com/title/tt0077631/

http://www.imdb.com/title/tt0056368/

http://www.imdb.com/title/tt0080455/

http://www.imdb.com/title/tt0034398/

http://www.imdb.com/title/tt0050839/

۵-۱۲-۱۳۸۸ ۰۶:۰۵ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم, soheil
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 291
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 22


تشکرها : 2496
( 1933 تشکر در 260 ارسال )
شماره ارسال: #203
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام خدمت دوستان عزیز

سهیل جان. سریال محله پیتون ، بر طبق گفته استاد سعید مظفری در برنامه دو قدم مانده به صبح به مدیریت استاد هوشنگ لطیف پور انجام شده است.

گویا قصد استاد لطیف پور این بوده که از کاووس دوستدار به جای رایان اونیل استفاده کند که پیش از شروع کار ایشان مرحوم میشوند.


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۵-۱۲-۱۳۸۸ ۰۶:۳۴ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, MunChy, soheil
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 291
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 22


تشکرها : 2496
( 1933 تشکر در 260 ارسال )
شماره ارسال: #204
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۸-۱۱-۱۳۸۸ ۰۱:۴۷ صبح)رامین_جلیلوند نوشته شده:  

از قراری بنابر عکس بالا آرشاک به زودی در موسسه قرن ۲۱ ام شروع به کار خواهد کرد. واقعا خدا عمر طولانی به آقايان جعفری و مطمئن زاده و جليلوند بدهد.

خیلی از این بابت خوشحالم. انشاالله شاهد کارهای ارزشمندی از این عزیزان باشیم.

چقدر دوست دارم بانو رفعت هاشم پور هم بار دیگر به عرصه دوبله بازگردد و برایمان بار دیگر جولی کریستی و سوزان ساراندون را زنده کند! اما چه فایده؟ مثل اینکه بانو درست مثل اسکارلت اوهارا لجباز و یکدنده هستند!

استاد مقامی هم مدتی است فقط در رادیو مشغول هستند و کمتر به دوبله میپردازند.


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۶-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۳۵ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, maryam, IranClassic
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 402
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 686
( 1103 تشکر در 283 ارسال )
شماره ارسال: #205
RE: دوبله و دوبلورها

اتفاقا" خسرو خسرو شاهي در مصاحبه اي به طور ضمني اين مسئله را تاييد كرده بود.

۹-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۲۷ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند
maryam آفلاین
مریم
***

ارسال ها: 27
تاریخ ثبت نام: اسف ۱۳۸۸
اعتبار: 1


تشکرها : 332
( 128 تشکر در 24 ارسال )
شماره ارسال: #206
RE: دوبله و دوبلورها

(۶-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۳۵ صبح)maysam نوشته شده:  

چقدر دوست دارم بانو رفعت هاشم پور هم بار دیگر به عرصه دوبله بازگردد و برایمان بار دیگر جولی کریستی و سوزان ساراندون را زنده کند! اما چه فایده؟ مثل اینکه بانو درست مثل اسکارلت اوهارا لجباز و یکدنده هستند!

استاد مقامی هم مدتی است فقط در رادیو مشغول هستند و کمتر به دوبله میپردازند.

صدای خانم هاشمپور استثنایی هست. همیشه فکر میکنم ایشون باید مادر مهربانی باشن. به قول یکی از دوستان پیگیر دوبله "واقعا صداشون باشکوه ترین صدایی هست که یک مادر مهربان ایرانی می تونه داشته باشه" منم کاملا با این حرف موافقم. زیباتر از این صدا برای یک مادر قابل تصور نیست!

اگه اشتباه نکنم توی سریال عروسک ساز صدای ایشون رو روی نقش اصلی میشنیدیم. کوچیک که بودم این سریال از تلوزیون پخش میشد. چقدر نگران بچه هاش بود که بهشون سخت نگذره. خیلی زیبا حرف میزدن. عروسک ساز بدون صدای خانم هاشمپور قابل تصور نیست برام.

توی فیلم فلسطینی بازمانده که چقدر قشنگ احساس والای مادرانگی رو نشون میده. اونجا که با همسرش داره مشاجره می کنه که حاضر نیست بمب رو با خودش جابجا کنه خانم هاشمپور شاهکار کردن. یا اونجا که جلوی پسرش نقش بازی می کنه که متقاعدش کنه برای رفتن از شهر بی نظیره.

خیلی ها فکر می کنن دوبله هنر نیست بلکه صنعته. خوبه به این افراد این فیلمها رو نشون بدیم و بازم ازشون بپرسیم که معتقدن دوبله هنر نیست؟!

صدای آقای مقامی هم بی نظیر و دوستداشتنیه. اولین دوبلوری هست که به اسم شناختم. برنامه دیدنیها تنها با چهره مهربان و صدای جذاب ایشون ، جذابیت پیدا میکرد.

۹-۱۲-۱۳۸۸ ۰۱:۳۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : IranClassic, رامین_جلیلوند, seyed, میثم
مریم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 15
تاریخ ثبت نام: اسف ۱۳۸۸
اعتبار: 3


تشکرها : 47
( 46 تشکر در 12 ارسال )
شماره ارسال: #207
RE: دوبله و دوبلورها

خانم هاشم پور بهترین دوبلور زن از نگاه من است. صدایش بد جور به دلم می نشیند. وقتی در فیلمی گریه میکند آنقدر این حس طبیعی است که نا خود آگاه  اشک به چشمانت می آید. درست است که بربادرفته فیلم معروفی است اما بخش زیادی از جذابیت آن و محبوبیت اسکارلت مدیون هاشم پور است.من که شخصا ویون لی در بربادرفته بیشتر به دلم می نشیند تا در اتوبوسی به نام هوس ( گرچه هنرمندی ژاله کاظمی را نمی توان نادیده گرفت)

۱۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۲۳ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, میثم, IranClassic, سروان رنو
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 291
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 22


تشکرها : 2496
( 1933 تشکر در 260 ارسال )
شماره ارسال: #208
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام خدمت دوستان عزیز و خوش ذوق

بله براستی خانم هاشم پور مادرانه ترین صدا را دارند.

واقعا نمی شود از بین کارهای زیبای ایشان "بهترین" انتخاب کرد! آدم کدام فیلم را بگوید؟ معجزه گر؟ میخواهم زنده بمانم؟ بربادرفته؟ جن گیر؟

و موضوع خیلی جالب اینکه بانو رفعت هاشم پور با آن صدای دلگرم کننده و مادرانه ، گاهی وقتها هم در نقش های منفی و خبیث ، شاهکار کرده اند!

نمونه فوق العاده اش نقش گویی به جای سرپرستار راچد (لوییس فلچر) در فیلم دیوانه از قفس پرید میلوش فورمن است. یا مثلا در سریال قدیمی گرگها (داوود میرباقری) به جای ثریا قاسمی که زنی فتنه گر بود به صداپیشگی پرداختند.

مدتی پیش یکی از فیلمهای دوبله شده جدید را دیدم به نام مرد حصیری که یکی از مزخرف ترین فیلمهای نیکلاس کیج بود! اما در هر حال با تیم فوق العاده ای دوبله شده بود. خسروشاهی به جای کیج و بانو رفعت هاشم پور به جای الن برستین (در نقش شخصیتی خبیث) به خوبی صحبت کرده بودند.

یکی از استثنایی ترین و در عین حال دست کم گرفته شده ترین گویندگی های بانو رفعت هاشم پور را ، گویندگی ایشان به جای اینگرید برگمن در فیلم قتل در قطار سریع السیر شرق (سیدنی لومت - 1974) می دانم.

برگمن در آنجا نقش زنی سوئدی را بازی میکرد که تظاهر می کند انگلیسی بلد نیست. او زمانی پرستار بچه ای بوده که آن بچه توسط تبهکاری ربوده و کشته شده است. حال این زن با تمام عواطف زنانه و مادرانه اش به قصد کشتن و انتقام سوار قطاری شده که تبهکار ، در آن حضور دارد.

بانو ، تمام حالات نقش بازی کردن و احساساتی شدن این شخصیت را ، از خود بازیگر هم بهتر در آورده. جایی که جلوی کاراگاه عمدا کلمات را اشتباه به کار می برد تا او را متقاعد کند که انگلیسی بلد نیست پس هرگز در انگلستان نبوده ، یا حرفهایش قبل از چاقو زدن به تبهکار (ریچارد ویدمارک) واقعا زیبا دوبله شده است و بدون تردید هیچ دوبلوری جز بانو رفعت توانایی چنین گویندگی نابی را نداشته است.

مریم عزیز اشاره ای به فیلم بازمانده کرد. یکی از سکانس های محبوب من که در ذهنم حک شده (و اگر من هم مثل توتوی سینما پارادیزو سکانسهای محبوبم را جمع آوری کنم قطعا این سکانس جز آنها خواهد بود) سکانس نهایی فیلم بازمانده است.

وقتی که صفیه ، فرهان را در آغوش گرفته و قصد پریدن از قطار را دارد ، شمعون جلوی او ظاهر میشود.

شمعون (ناصر تهماسب) : منم شمعون! منو میشناسی؟

صفیه (رفعت هاشم پور) : بهتر از مادرت میشناسمت!

در فریاد و صدای رفعت هاشم پور در این سکانس ، عشق بی اندازه به زندگی ، شور مبارزه برای ادامه زندگی ، و نفرت از دشمنان انسانیت در حد بی نهایت وجود دارد.

فروغ راست گفته که : تنها صداست که می ماند!


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۱۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۰۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, IranClassic, soheil, سروان رنو, maryam
رائول والش آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 69
تاریخ ثبت نام: دي ۱۳۸۸
اعتبار: 8


تشکرها : 269
( 369 تشکر در 58 ارسال )
شماره ارسال: #209
Question یک سوال

با سلام خدمت عزیزان
در مورد دوبله فوق العاده داشتن و نداشتن یک سوال داشتم.:huh:

کسی می داند نام دوبلور شخصیت آقای جانسون در فیلم کیست؟ من صدای او را بسیار دوست دارم و اکثرا در نقش های فرعی شنیده ام

آقای جانسون همانی است که در ابتدای فیلم قایق هری را کرایه کرده بود و می خواست بدون دادن کرایه فرار کند.
پیشاپیش ممنون هستم.

۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۰۴:۰۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 811
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 30


تشکرها : 1896
( 3031 تشکر در 656 ارسال )
شماره ارسال: #210
RE: یک سوال

(۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۰۴:۰۳ عصر)hamedb نوشته شده:  

با سلام خدمت عزیزان
در مورد دوبله فوق العاده داشتن و نداشتن یک سوال داشتم.:huh:

کسی می داند نام دوبلور شخصیت آقای جانسون در فیلم کیست؟ من صدای او را بسیار دوست دارم و اکثرا در نقش های فرعی شنیده ام

صادق ماهرو ، نقش معروف ایشون گوریل انگوری است ومدیر دوبلاژ کارتون های مهاجران، بل و سباستین هم بوده درحال حاضر نیمه فعال و با موسسه قرن 21 همکاری می کند


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۱۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۵۹ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رائول والش
vic_metall آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 92
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 1


تشکرها : 34
( 132 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #211
RE: دوبله و دوبلورها

سلام

از دوستان کسی فیلم دوبله اگراندیسمان آنتونیونی  رو دیده؟ دوبلورهای این فیلم چه کسانی هستند؟

  از چند نفر آرشیودار حرفه ای در مورد دوبله این فیلم سوال کردم گفتند که دوبله این فیلم وجود خارجی نداره

آیا واقعیت این قضیه داره؟

۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۵:۱۴ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
soheil آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 402
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 15


تشکرها : 686
( 1103 تشکر در 283 ارسال )
شماره ارسال: #212
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۵:۱۴ صبح)vic_metall نوشته شده:  

سلام

از دوستان کسی فیلم دوبله اگراندیسمان آنتونیونی  رو دیده؟ دوبلورهای این فیلم چه کسانی هستند؟

  از چند نفر آرشیودار حرفه ای در مورد دوبله این فیلم سوال کردم گفتند که دوبله این فیلم وجود خارجی نداره

آیا واقعیت این قضیه داره؟

این فیلم در سایت پرنده آبی موجود است.

۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۳۴ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
vic_metall آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 92
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 1


تشکرها : 34
( 132 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #213
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۳۴ عصر)soheil نوشته شده:  

این فیلم در سایت پرنده آبی موجود است.

سلام

بله در لیست ایشون دیدم!!!

شنیدن کی بود مانند دیدن!!

۱۴-۱۲-۱۳۸۸ ۰۸:۴۳ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
پدرام آفلاین
دوستدار دوبله و سینمای قدیم ایران
***

ارسال ها: 83
تاریخ ثبت نام: آذر ۱۳۸۸
اعتبار: 14


تشکرها : 982
( 729 تشکر در 79 ارسال )
شماره ارسال: #214
RE: دوبله و دوبلورها

رئيس هيئت مديره انجمن صنفي و مدير رسانه: دوبلورها چهره هاي گمنام و صداي آشنا سينما هستند

http://www.yjc.ir/News/NewsDesc.aspx?newsid=284377

ويژه برنامه هاي نوروزي شبكه تهران تشريح شد

پايتخت قصد دارد در ايام نوروز با دعوت از دوبلورهاي برجسته سينما و تلويزيون تلاش اين گروه را در دوبله اين آثار ماندگار و فاخر نشان دهد و دليل تهيه اين برنامه يادآوري خاطرات اين آثار و همذات پنداري كردن مخاطبان با آنها است.

http://www.yjc.ir/News/NewsDesc.aspx?newsid=285730



روزگار دو روز است ، روزی به سود تو و روزی به زيان تو
۱۷-۱۲-۱۳۸۸ ۰۶:۳۶ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 291
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 22


تشکرها : 2496
( 1933 تشکر در 260 ارسال )
شماره ارسال: #215
RE: دوبله و دوبلورها

چند عکس از یکی از دوبلورهای هنرمند ، که از همان کودکی عاشق صدایش بودم. چوبین و پیلاپیلا و ای کی یو سان و ...

http://up.iranblog.ir/6/1268161514.jpg

http://up.iranblog.ir/6/1268188263.jpg

http://img37.picoodle.com/img/img37/3/10/30/f_shahinmogham_6685f65.jpg


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۱۸-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۱۶ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, بهزاد کازابلانکا, maryam
بهزاد کازابلانکا آفلاین
متولد کازابلانکا
***

ارسال ها: 811
تاریخ ثبت نام: شهر ۱۳۸۸
اعتبار: 30


تشکرها : 1896
( 3031 تشکر در 656 ارسال )
شماره ارسال: #216
RE: دوبله و دوبلورها

The Curious Case of Benjamin Button             Ramezanpour_673518826311021900.jpg

سرگذشت عجیب بنجامین باتن  به مدیریت بانو زهره شکوفنده  وارد شبکه ویدیویی شد

از ویژگیهای این فیلم تیتراژپایانی فیلم است که زیر اسم هر بازیگر اسم دوبلور ایرانی هم آمده است

اما به اشتباه زیر اسم جولیا آرموند به جای مریم شیرزاد نوشته شده الیزا اورامی

-فریبا رمضانپور مدیریت دوبلاژی را با فیلم هنرهای رزمی شائولین محصول چین تجربه کرد

برای اولین تجربه خوب و پسندیده بود


تنهــا صداست کـه مـیمانــد
فروغ فرخزاد
۲۰-۱۲-۱۳۸۸ ۱۱:۵۸ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 53
تاریخ ثبت نام: مهر ۱۳۸۸
اعتبار: 4


تشکرها : 51
( 81 تشکر در 23 ارسال )
شماره ارسال: #217
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان در مورد فيلم عمليات مرداب كه پنج شنبه شب از شبكه يك پخش شد و البته دوبلورهاش توضيح لطف مي كنين؟

۲۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۳۳ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 291
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 22


تشکرها : 2496
( 1933 تشکر در 260 ارسال )
شماره ارسال: #218
RE: دوبله و دوبلورها

(۲۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۳۳ صبح)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

دوستان در مورد فيلم عمليات مرداب كه پنج شنبه شب از شبكه يك پخش شد و البته دوبلورهاش توضيح لطف مي كنين؟

سلام دوست من.

از اين فيلم فقط 30 دقيقه اولش رو ديدم. دوبلورهاي فوق العاده اي در اين فيلم صحبت ميكردن.

دوبلورهاي فيلمي كه با نام عمليات مرداب از تلوزيون پخش شد :

جلال مقامي ------------- كيث كارادين

ايرج ناظريان --------------- پاورز بوثه (هموني كه چاقو گذاشت روي گردن اوني كه فشنگ ها رو نميداد)

حسين معمار زاده ------- فرد وارد (هموني كه فشنگ ها رو نمي داد)

حسين عرفاني ----------- آلن آتري (هموني كه فكر ميكرد از همه شجاع تره و سرخود به كلبه حمله كرد)

بهرام زند ------------------- لس لانون (هموني كه بعد از كشته شدن فرمانده ، رئيس شد)

پرويز ربيعي ----------------- (فرمانده اي كه همون اول كار كشته شد)

تورج مهرزاديان ------------- (همون سرباز سياهپوست كه با قنداق تفنگ زد فك اون شكارچي رو آورد پايين)

ظفر گرايي ------------------ (اون سرباز سياهپوسته كه يه كم از بقيه عاقل تر بود!)

اسم اين اصلي اين فيلم Southern Comfort‌ هست كه اصطلاحا به يكي از اخلاقيات مردم جنوب امريكا اشاره مي كنه: راحت طلبي و بي خيالي ! معروفه كه مردم جنوب امريكا از زير بار مسئوليت ها شونه خالي مي كنن و خيلي تنبل هستن. به خاطر همين تنبلي ، تا مدتها برده داري در جنوب امريكا منسوخ نشده بود. و به خاطر همين بي نظمي و راحت طلبي بود كه در جنگ انفصال هم شكست خوردن.

البته اين اخلاقي هست كه به نظر خود مردم اونجا زياد هم بد نيست! بهش افتخار هم مي كنن و خيلي از شخصيت هاي قهرمان در كتابها و فيلمهاشون دچار همين "بي خيالي جنوبي" هستن! شخصيت ويليام هولدن در پل رودخانه كواي نمونه خوبي از اين به اصطلاح قهرمانان هست. در اون فيلم نظم و ديسيپلين الك گينس نتيجه اي جز ضرر نميده ،‌ اما شخصيت از زير كار در رو ويليام هولدن كارها رو راست و ريست ميكنه!

شخصيت هاي اين فيلم هم از مسئوليت شركت در جنگ شانه خالي كرده بودن و به اين خاطر مجازات شدن. تازه وقتي خطر مرگ هم تهديدشون ميكرد ، حاضر نبودن يه كم نظم داشته باشن و از فرمانده اطاعت كنن همش از غريزه حيواني خودشون تبعيت ميكردن!


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۲۲-۱۲-۱۳۸۸ ۱۲:۰۷ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, dub-lover, سروان رنو, محمد, rahgozar_bineshan, IranClassic
vic_metall آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 92
تاریخ ثبت نام: مرد ۱۳۸۸
اعتبار: 1


تشکرها : 34
( 132 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #219
RE: دوبله و دوبلورها

اسم اين اصلي اين فيلم Southern Comfort‌ هست كه ...

سلام

دوبله داستان فیلم رو  تحریف کرده بود !! هیچ ربطی هم به جنگ ویتنام نداشت!!

چون نسخه زیرنویس فارسی رو دیدم  این رو فهمیدم

http://www.aftab.ir/glossaries/instance/films/4584

۲۲-۱۲-۱۳۸۸ ۰۵:۰۵ عصر
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : میثم
میثم آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 291
تاریخ ثبت نام: آبا ۱۳۸۸
اعتبار: 22


تشکرها : 2496
( 1933 تشکر در 260 ارسال )
شماره ارسال: #220
RE: دوبله و دوبلورها

بله دوست عزيز.

اول انقلاب بنا به دلايل سياسي دست به تحريف داستان فيلمها در دوبله ميزدن.

اما در هر حال شخصيت هاي اين فيلم همگي بي نظم و نافرمان بودند.


دانا از تاریخ درس می گیرد و نادان به آن افتخار می کند.
۲۳-۱۲-۱۳۸۸ ۱۰:۵۶ صبح
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
ارسال پاسخ 


پرش در انجمن: